ЧИТАННЯ АПОСТОЛЬСЬКІ НА НЕДІЛІ, ПРАЗНИКИ Й РІЗНІ ПОТРЕБИ, РИМ 1969
Смиренний ЙОСИФ
Верховний Архиєпископ, Кардинал, Митрополит Галицький і пр.
Мир у Господі і Архиєрейське благословення!
Більше чи менше виразне, і то від давніх часів висловлюване домагання перекласти Службу Божу на українську мову, стало вже дійсністю. Переклад, без сумніву, влегшить розуміння змісту і смислу тексту та наблизить саму Літургію до розуму і серця кожного Христового вірного. Дотепер появилися вже дві частини перекладу: сам текст Служби Божої і Євангелія на неділі, празники і різні потреби впродовж цілого церковного року.
Оце видаємо третю частину: Читання Апостольські на неділі, празники і різні потреби. В ній також поміщено антифони, тропарі, кондаки, богородичні, прокімени, задостойні, причасні і інше.
Над перекладом дуже дбайливо працювала Міжепархіяльна Літургічна Комісія під проводом Верховного Архиєпископа, у склад якої входять: о. мітрат проф. д-р Василь Лаба, о. проф. д-р Мирослав Марусин, о. проф. д-р Іван Гриньох, о. проф. д-р Петро Качур, проф. д-р Василь Лев, проф. д-р Михайло Тершаковець, о. д-р Дмитро Блажейовський, о. д-р Родіон Головацький ЧСВВ, о. д-р Степан Гриньох, о. д-р Михайло Гринчишин ЧНІзв., о. д-р Мирослав Любачівський, о. д-р Іван Тилявський Салез., о. Іван Хоменко, о. мітрат Петро Хомин, проф. д-р Кость Кисілевський, д-р Пантелеймон Ковалів, проф. д-р Василь Ленцик, проф. д-р Ярослав Рудницький, проф. д-р Михайло Соневицький.
Основну провірку тексту і приготовування до друку виконували ми з о. проф. др. Ів. Гриньохом і о. проф. др. Мир. Марусином.
В оцій частині збережені ті самі правила перекладу, що і в двох попередніх, та й при перекладі просвічувала ця сама ціль і це саме завдання, щоб саме літургічні молитви і молитовні відповіді народу були для нього найбільше зрозумілими. Передусім збережено точність і вірність перекладу з нашого церковнослов’янського тексту. Свобідний переклад може бути подекуди суб’єктивним і не завжди вірним. Сам текст св. Письма є надхненний Святим Духом, а свобідний переклад, що є часто поясненням, не має цього дару. Тому треба мати сам текст таким, яким він є, ясний, або менше ясний, а щойно тоді можна його пояснювати і робити по всій правдоподібності більше зрозумілим.
Знову ж літургічні тексти є освячені віковою традицією і є твором святих, богобоязних богословів і мистців слова; тому вповні заслуговують на те, щоб їх якнайвірніше передати живою мовою.
Літургічна Комісія, працюючи над перекладом, брала до уваги ті мовні частини, які спільні і рідні всім українцям упродовж віків їхньої історії і в усіх країнах їхнього поселення, без огляду на різниці говорів і мовних відмін, на суспільні умови життя, різну освіту та знання.
При тому докладено всіх старань щоб зберегти якнайтісніший безперервний зв’язок нашої традиційної богослужби впродовж існування Христової віри на Україні від найдавніших часів до сьогодні, щоб приносилася та сама Служба в зрозумілій мові, як колись для наших святих предків, так і сьогодні для нас, їх потомків і спадкоємців.
Благословення Господнє на Вас!
Дано в неділю Всіх Святих (26.V). 8 червня 1969.

